ΒΙΝΤΕΟ

Orgulloso de estar entre el proletariado
es difícil llegar a fin de mes
y tener que sudar y sudar
«pa» ganar nuestro pan.
Éste es mi sitio, ésta es mi gente
somos obreros, la clase preferente
por eso, hermano proletario, con orgullo
yo te canto esta canción, somos la revolución.
SI SEÑOR! La revolución,
SI SEÑOR!, SI SEÑOR!, somos la revolución,
tu enemigo es el patrón,
SI SEÑOR!, SI SEÑOR!, somos la revolución,
viva la revolución.
«Estyhasta» los cojones de aguantar a sanguijuelas,
los que me roban mi dignidad.
Mi vida se consume soportando esta rutina
que me ahoga cada día más.

Feliz el empresario, más callos en mis manos
mis riñones van a reventar.
No tengo un puto duro, pero sigo cotizando
a tu estado del bienestar.
RESISTENCIA!
Éste es mi sitio…
En esta democracia hay mucho listo que se lucra
exprimiendo a nuestra clase social.
Les importa cuatro huevos si tienes catorce hijos
y la abuela no se puede operar.
Somos los obreros, la base de este juego
en el que siempre pierde el mismo «pringao»,
un juego bien pensado, en el que nos tienen callados
y te joden si no quieres jugar.
RESISTENCIA!
DES-O-BE-DIEN-CIA!

Η Ρόζα Παρκς (Rosa Louise McCauley Parks, 04/02/1913 – 24/10/2005) μια έγχρωμη μοδίστρα, έμελλε να μείνει στην ιστορία όταν, στις 1 Δεκεμβρίου 1955  στο Μοντγκόμερυ της Αλαμπάμα, αρνήθηκε να δώσει τη θέση της στο λεωφορείο σε έναν λευκό, αντιστεκόμενη στην τότε πολιτική φυλετικού διαχωρισμού των ΗΠΑ που απαιτούσε από τους έγχρωμους πολίτες να κάθονται στο πίσω μέρος του λεωφορείου και να παραχωρούν τη θέση τους στους λευκούς. Η πράξη αυτή πολιτικής ανυπακοής γέννησε ένα κίνημα κατά του φυλετικού διαχωρισμού στην πόλη αυτή, που άμεσα εκφράστηκε με μποϊκοτάζ των λεωφορείων από τους έγχρωμους επί 381 ημέρες, και βοήθησε έναν από τους διοργανωτές του κινήματος αυτού, ονόματι Μάρτιν Λούθερ Κινγκ , να ξεκινήσει μια διαδρομή που θα οδηγούσε στην ανάδειξή του σε κεντρική πολιτική φιγούρα στην Αμερική. Για τους λόγους αυτούς, η Ρόζα Παρκς σήμερα αναφέρεται σαν «Μητέρα του σύγχρονου κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων».

ΤΡΙΤΗ 23 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ στο Κ44: JELLO BIAFRA (SPOKEN WORD)
Ένας μεγάλος Αμερικανός αντιφασίστας και αντιιμπεριαλιστής μουσικός της punk-rock σκηνής, ο Jello Biafra με πολλά και συνεχή χρόνια μουσικής παρουσίας, αλλά και πολιτικό-κοινωνικής δράσης.
Συνιδρυτής των Dead Kennedys και δημιουργός των γνωστών σε όλους μας “California uber alles”, “Holiday in Cambodia”, “Nazi punks fuck off”, “Let’s lynch thelandlord” και πολλών άλλων.

Διαβάσετε τους στίχους στην περιγραφή. Αυτό είναι στην πραγματικότητα ένα τραγούδι για το πώς φαίνονταν τα σώματα των μαύρων που αιωρούνταν από τα δέντρα, αφού ξυλοκοπούνταν μέχρι θανάτου από την ΚΚΚ στη Νότια Αμερική. Το τραγούδι συγκρίνει το θέαμα των ανθρώπων αυτών με » περίεργα» φρούτα που κρέμονται από τα δέντρα. Οι εικόνες αυτές είναι όλο το τραγούδι, «Μαύρα σώματα αιωρούνται στο νότιο αεράκι», «Με διογκωμένα μάτια και το στριμμένο στόμα», «Τότε η ξαφνική μυρωδιά του καψίματος της σάρκας», «Αίμα στα φύλλα, αίμα στη ρίζα»

 

Esta mañana me he levantado, oh bella ciao,
bella ciao, bella ciao ciao ciao esta
mañana me he levantado y he descubierto al
opresor oh guerrillero me voy contigo oh bella
ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao oh
guerrillero me voy contigo porque me siento aqui
morir y si yo caigo en la guerrilla oh bella
ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoy si yo
caigo en la guerrilla coge en tu mano mi fusil
cava una fosa en la montaña oh bella ciao,



Ο Οδυσσέας Ελύτης (2 Νοεμβρίου 1911 – 18 Μαρτίου 1996), φιλολογικό ψευδώνυμο του Οδυσσέα Αλεπουδέλλη του Παναγιώτη, ήταν ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες ποιητές, μέλος της λογοτεχνικής γενιάς του ’30. Διακρίθηκε το 1960 με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το 1979 με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, γνωστός για τα ποιητικά του έργα Άξιον Εστί, Ήλιος ο πρώτος, Προσανατολισμοί κ.α. Διαμόρφωσε ένα προσωπικό ποιητικό ιδίωμα και θεωρείται ένας από τους ανανεωτές της ελληνικής ποίησης. Πολλά ποιήματά του μελοποιήθηκαν ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες. Το έργο του περιλάμβανε ακόμα μεταφράσεις ποιητικών και θεατρικών έργων. Υπήρξε μέλος της Διεθνούς Ένωσης Κριτικών Τέχνης και της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Κριτικής, Αντιπρόσωπος στις Rencontres Internationales της Γενεύης και Incontro Romano della Cultura της Ρώμης.